Hier, Mike Tyson était l'invité du "Grand Journal" de Canal +. Antoine de Caunes l'a notamment interrogé sur sa rencontre avec Nelson Mandela, en 1990.
Mais, au cours de la traduction en français, le traducteur va commettre un lapsus. "J'ai eu le privilège de le rencontrer. Je faisais un match de championnat et je lui ai demandé de me dédicacer mon gland... mon gant..." explique le boxeur avec la voix de son traducteur.
Quelques instants plus tard, Antoine de Caunes déclare : "Je vais demander au traducteur d'être très vigilant sur les mots qu'il emploie".
Regardez
Vos réactions
Ce n'est pas un traducteur, mais un interprète.
c'est à celui qui fera le buzz sur le net.donc,lapsus préparé.
Non mais la le degré de paranoia est trop grave. Faudrait arreter de penser que tout est sujet à faire du buzz et donc a faire de l'audience.
Fallait quand même oser ce "lapsus"
Gaffe à l'oreille du traducteur
Tout était prévu, encore une fois. Canal+ nous ment.
Ca arrive à tout le monde... Il faut arreter d'etre coincé.. Au moins chez TPMP ils auraient rigoler..
Réagissez
Nouveau ?
Inscrivez-vousDéjà membre ?
Mot de passe oublié ?