10/12/2013 12:08

Morandini Zap: Le lapsus très drôle - et gênant - du traducteur de Mike Tyson sur Canal Plus

Hier, Mike Tyson était l'invité du "Grand Journal" de Canal +. Antoine de Caunes l'a notamment interrogé sur sa rencontre avec Nelson Mandela, en 1990.

Mais, au cours de la traduction en français, le traducteur va commettre un lapsus. "J'ai eu le privilège de le rencontrer. Je faisais un match de championnat et je lui ai demandé de me dédicacer mon gland... mon gant..." explique le boxeur avec la voix de son traducteur.

Quelques instants plus tard, Antoine de Caunes déclare : "Je vais demander au traducteur d'être très vigilant sur les mots qu'il emploie".

Regardez

Ça peut vous interesser

Ailleurs sur le web

Vos réactions

Portrait de wizzie
11/décembre/2013 - 02h34

Ce n'est pas un traducteur, mais un interprète.

Portrait de ldc
10/décembre/2013 - 18h19
piero of marseille a écrit :

c'est à celui qui fera le buzz sur le net.donc,lapsus préparé.

Non mais la le degré de paranoia est trop grave. Faudrait arreter de penser que tout est sujet à faire du buzz et donc a faire de l'audience.

Portrait de Grande gueule du 31
10/décembre/2013 - 15h41 - depuis l'application mobile

Fallait quand même oser ce "lapsus"

Portrait de Flivia44
10/décembre/2013 - 15h22

Gaffe à l'oreille du traducteur smiley

Portrait de Captain Nigo
10/décembre/2013 - 12h20

Tout était  prévu, encore une fois. Canal+ nous ment.

Portrait de LoloPolo
10/décembre/2013 - 12h17

Ca arrive à tout le monde... Il faut arreter d'etre coincé.. Au moins chez TPMP ils auraient rigoler..