
La traduction phonétique du nom du Premier ministre français, en visite jeudi en Corée du Sud, a donné lieu à des choix divers dans les médias coréens.
Le quotidien conservateur Chosun Ilbo, le plus gros tirage du pays avec deux millions d'exemplaires, a choisi, pour son interview de M. Ayrault, la traduction qui signifie "érotique".
L'agence de presse coréenne, en revanche, a choisi celle qui signifie "difficulté".
L'ambassade de France à Séoul, qui a communiqué sur la venue du chef du gouvernement aussi en coréen, a astucieusement trouvé une traduction neutre, mais qui escamote légèrement le "r" du nom.
Vos réactions
On dirait qu'il s'endort
En le voyant ça me la coupe moi. Puis si on se fait baiser et qu on n a pas envie, ça s appelle un viol collectif non ? limite tournante et ils y vont tous de bon cœur
Ce n'est que sonore..car visuelement non merci. Trop une attitude de tête à claques.
et il paraitrait meme que " dsk " serait aussi erotique genre " sodoku " :) desole je ------>>
Erratum , la chanson est de Monsieur Maxime Le Forestier milles excuses ;-)
Et il me semble qu'à l'époque un ministre japonais s'appelait " oku Yamamoto " et a part les enfants , personnes n'en faisait un fromage ... On ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas sa famille... On ne choisit pas les trottoirs de Manille , de Paris ou d'Alger pour apprendre à marcher (Bernard lavilier)
Réagissez
Nouveau ?
Inscrivez-vousDéjà membre ?
Mot de passe oublié ?