Les séries américaine sont de plus en plus "nettoyées" lors des doublages en France, afin de les rendre "politiquement correctes"
Ce matin, le quotidien "20 Minutes" donne des exemples très précis de ce grand nettoyage.
Extraits:
(...) Quand un médecin de la série « Grey's Anatomy » prescrit une cigarette par jour en guise d'antistress à son patient, dans la version française il lui recommande... un bol de riz.
Et dans un épisode de la saison 2 de « New York section criminelle », les images d'une femme baignant dans son sang ont été supprimées. Ciselage impromptu ou petite censure ordinaire ? « On est obligé de changer le texte tous les jours », déplore une comédienne de doublage. Selon elle, les chaînes fournissent des listes de mots à « retaker », réécrire dans le jargon.
(...) « Elles veulent à tout prix qu'on expurge les “Fuck you”, qu'on remplace “Ferrari” par “belle voiture de sport rouge”, de peur que le téléspectateur zappe. Mais à force de tomber dans le politiquement correct, on trahit l'oeuvre et on dupe les gens ! », s'emporte Jean-Louis Sarthou, président de la commission audiovisuelle de la Sacem.
Contacté hier, TF1 – dont la responsable « mise en conformité » est baptisée « Miss Ciseaux » par les fans de séries – n'a pas confirmé les faits mais se voit en diffuseur « responsable ». Nicolas de Tavernost, PDG de M6, lui, a reconnu en décembre dans Le Figaro que « Prison Break » est régulièrement amputée de certaines scènes. Pour ne pas choquer les ados ou parce que le CSA l'y oblige ? «
Vos réactions
Ce n'est pas de la censure
Pourquoi utiliser de tels mots pour qualifier cette adaptation des dialogues ? il n'y a rien de "politiquement correct" non plus dans ces adaptations...
Passe encore le coup de la cigarette transformée en bol de riz (même si vous admettrez tous avec moi qu'il est douteux de vouloir instiller dans l'esprit des téléspectateurs que la cigarette est un moyen recommandable - par un médecin ! - de lutter contre le stress...)
Je veux bien aussi que l'on conteste la suppression d'images violentes dans les séries (c'est une manière de toucher et de mutiler une "oeuvre" - j'utilise le mot au sens juridique, car sur l'artistique j'ai des réserves...)
Par contre, appeler "censure" des retouches dans les dialogues lorsque ces derniers contiennent des obscénités ou des allusions publicitaires évidentes est tout à fait hors de proportion. Ce n'est pas parce que les Américains aiment à trouver ce genre de logorrhées licencieuses ou des publicités scénarisées dans leurs séries que les téléspectateurs français doivent immanquablement embrasser les mêmes travers.
La censure est une chose autrement plus sérieuse ; allez donc demander aux journalistes de certains pays de vous en instruire, eux qui sont censurés véritablement, non pas seulement de quelques mots tabous, mais de sujets entiers qu'ils ne peuvent pas aborder même partiellement...
CSA
Je n'ai jamais compris l'utilité de cet organisme qui relève de l'esprit d'une autre époque...
"Protection de l'enfance" objectera-t'on ! Ce rôle et dévolu aux parents et je ne vois pas pourquoi un organisme viendrait se substituer à eux.
Je pense que le CSA est né à la suite de pressions de certaines associations familiales qui ont joué de leur influence pour obtenir un certain "ordre moral" qui va bien au-delà de la protection de l'enfance...
a crof
il s en passe de belles avec Harry dans la vrai version il parait.
VO(st)
Vive la VO !
Non seulement y'a pas de pseudo censure a la française, mais en plus les acteurs ojnt leur vraies voix et jouent souvent bien mieux que les doubleurs...
Exemple les plus frappant : Les Woody Allen ou la serie Friends, en français c'est une catastrophe !
rappel et plaidoyer
Pour rappel, FRIENDS a subi un 1e charcutage de sa version anglaise à la version française lors de sa diff sur Paris Première, puis cette traduction a été revue et re-corrigée pour le passage de Paris Première sur F2. Résultat, j'ai toujours trouvé totalement sans intérêt les dialogues de cette série, jusqu'à ce que j'en croise un épisode en VO. Ca ne m'a pas rendu dingue de la série, mais m'a confirmé que la VO, ça rend quand même plus hommage à l'esprit d'une série qu'une VF. Idem pour Ally Mc Beal à l'époque, aussi, bien plus drôle et plus cru en VO.
Pour le débat "ne critiquons pas les VF", imaginez un monde où tous les "fuck" des films de Scorsese seraient remplacés par des "bon sang", comme ça arrive parfois dans de nombreuses séries françaises ou doublées. Là encore, on est loin de l'esprit des créateurs originaux. Et puis, la VO, ça rend aussi hommage aux acteurs eux-mêmes, à leur phrasé, leur voix, tout en respectant la direction d'acteur et la diction voulue par le réalisateur.
Vous sauteriez au plafond de voir Djamel Debbouze dans un "Asterix et Cleopâtre" en version allemande ou espagnole doublé par un acteur à la voix de stentor et qui passerait à coté du jeu spécifique de Djamel ? Alors respectez aussi cela dans le sens inverse...
le problème
c'est les séries us genre nip tuck ou prison break sont diffusées sur le cable, ou à un horaire plus tardif. Pas sur une grande chaîne en prime comme en France. Mais ce ne sont pas que des raisons de violence ou de publicité interdite qui conduisent les chaînes à falsifier et dénaturer les oeuvres originales!
le csa... ou plutôt les chaines ?
Pour clraifier un peu ce qui est ecrit dans certains commentaires, ce n'est en rien le CSA qui travaille sur les doublage et fait ces "modifications"...
Ce sont les chaines de télé elle-mêmes qui enlevent des plans ou qui font modifier les dialogues car ce sont elles qui supervisent les doublages.
Dans les cas cités, cela a pour but de se mettre en conformité avec la loi française, tout simplement : pas de publicité clandestine ("Ferrari") et pas de possible incitation à la consommation de cigarrettes.
Ca, on peut trouver cela ridicule, mais c'est la loi.
Ensuite, quand une chaine coupe des scenes qu'elle juge trop "hard", c'est pour pouvoir justement diffuser ces séries à une heure de grande écoute (cf le probleme avec Prison Break et son possible passage a 22h30) car si la série a des images trop difficiles (une scene suffit...), elle sera diffusée plus tard dans la soirée. La solution est donc de couper ce qui gène. C'est pas cool pour le respect de l'oeuvre mais faut savoir ce que l'on veut !
Ensuite, il y a toute les petites manip qui servent à edulcorer le programme pour le rendre "visible par tous" et surtout sans polémiques aucune, mais ça, ça existe depuis des décennies ! De "Starsky et Hutch" à "Agence tout risques" !
la VM
permet à chacun de choisir. Il y a des gens qui ne maîtrisent pas l'anglais ou qui ne supportent pas les sous titres. C'est la liberté!
VM
Il s'agit de version multilangue
Il a y ça aussi sur le sat!
Et c'est vrai qu'il suffit d'ecouter une serie en VO pour se rendre compte que traductions sont des fois loin du compte
Friends en est l'exemple le plus recurrent
C'est malheureux mais c'est comme ça et pour les films c'est pire encore!!
Vive la VO
VM?
VF ok VO ok VM ?
depuis le temps
que je réclame les séries en VM!!!! C'est possible avec la TNT. J'ai pourtant la chance, d'avoir canal et canalsat. Il y a églement les mauvaises traductions, ou les traductions aproximatives. Les VF faussent l'esprit ou l'humour d'une série.
Alain Carrazé, après les séries dans l'ordre, ne faudrait-il pas militer pour les séries en VM?
Les enfants
Faut arreter avec ça ils en voyent plus aux infos que dans les séries et films et ils ont souvent accés à internet
Combien de parents ont mis le controle parental? La moité ne savent pas comment ça marche, ce sont les enfants qui leurs expliquent
En fait ils sont plus évolués que leur parents on juge avec nos yeux pas avec les leurs(sic un de mes enfants à ce sujet)
La censure
Va bientot erte telle que en supprimant les scenes de crime on déforme l'oeuvre et on comprend plus rien
Y a un CSA pour les bouquins? là dedans y a des scenes pires car elles font appel à l'imaginaire
Y EN A MARRE DE LA CENSURE à tous niveaux on est adulte
Question à JMM
Quand on achète le DVD de la saison 1 de Prison Break, achètes t'on la version censurée par M6 ou une version non censurée?
J'imagine que c'est la première solution, mais le sais-tu?
Et si c'est le cas, il ne reste donc plus qu'à acheter les épisodes étrangers en VOSTFR?
Pages
Réagissez
Nouveau ?
Inscrivez-vousDéjà membre ?
Mot de passe oublié ?