Pascale de la Tour du Pin
"Tintin" est au coeur d'une polémique en Flandre, depuis que le quotidien Het Nieuwsblad a pointé du doigt Sony.
En effet, le distributeur du film "Les aventures de Tintin" de Steven Spielberg en Belgique, a décidé conserver le nom francophone de "Tintin" au lieu de sa version néerlandophone "Kuifje" sur les affiches flamandes, rapporte le site 7sur7.be.
De son côté, Sony assume complètement cette décision, et explique que le nom de "Tintin" serait mondialement reconnu, au contraire de "Kuifje". Inneke Maes, responsable marketing, explique que Sony a réfléchi longuement. Toutefois, un sous-titre a été ajouté sur les affiches néerlandophones: "De avonturen van Kuifje: Het geheim van de eenhoorn."
Nos confrères rapportent que le film ne rencontrerait pas le même succès en Flandre qu'à Bruxelles ou en Wallonie...
Vos réactions
Il doit y avoir d'autres raisons, car l'argument du nom mondialement connu ne tient pas : en Allemagne l'affiche annonce bien les aventures de “Tim und Struppi“ ! Je suppose que la vraie raison est la faiblesse du marché néerlandophone.
heuuuuuu tu en fais pas un peu trop la ?
juste encore une fois des nationalistes qui attendent la moindre occasions de taper sur le camps d en face .
il y a des tintin dans bcp de langues et meme des langues regionales.
la belgique en fini pas avec cette guerre entre les deux regions .
Si nous faisions pareil un tintin en version basque,corse,bretonne,occitan,provencal ect ect ça deviens ridicule.
C'est exactement ce que je pense
heuuuuuu tu en fais pas un peu trop la ?
juste encore une fois des nationalistes qui attendent la moindre occasions de taper sur le camps d en face .
il y a des tintin dans bcp de langues et meme des langues regionales.
la belgique en fini pas avec cette guerre entre les deux regions .
Si nous faisions pareil un tintin en version basque,corse,bretonne,occitan,provencal ect ect ça deviens ridicule.
Pages
Réagissez
Nouveau ?
Inscrivez-vousDéjà membre ?
Mot de passe oublié ?