11/07/2009 15:31

Les ratés du site internet de "La Tribune"

La Tribune teste depuis un mois la traduction automatique par logiciel de ses articles dans plusieurs langues, produisant parfois, du moins en anglais, des résultats étonnants, voire comiques.

Le titre "Ryanair prêt à faire voyager des passagers debout" devient par  exemple "Ryanair loan to make travel of the passengers upright", ce qui  pourrait se traduire en français par "le prêt (bancaire) de Ryanair va faire le voyage des passagers debout".

Autre bizarrerie sur des dizaines relevées par les anglophones, le titre "Les chinois en embuscade" dans un secteur automobile en pleine restructuration devient "Chinese car in ambush", ce qui sonne aussi faux en  anglais que "La voiture chinoise derrière la porte" en français. Et certains anglophones de se tordre de rire à la lecture de la traduction
du mot porte-parole (spokesman en anglais) qui devient un improbable "door  word"...

"C'est vraiment en phase expérimentale pour le moment", a expliqué à l'AFP Astrid Arbey, directrice des nouveaux médias du site du deuxième journal économique le plus vendu en France. Elle précise toutefois que la direction espère pouvoir lancer le site officiellement à l'automne. Selon elle, le logiciel est progressivement amélioré et devrait permettre de parvenir à un résultat "presque parfait" lors du lancement.

Une initiative qui est loin de convaincre la rédaction du journal La Tribune. Certains journalistes, sous couvert d'anonymat, dénoncent des méthodes typiques d'Alain Weill, PDG du groupe NextRadioTV (BFM radio et télévision, RMC) qui a racheté le journal en février 2008. "C'est du low-cost. C'est un peu à l'image d'Alain Weill qui veut aller vite sans mettre les moyens", résume l'un d'eux. Pour lui, ces traductions ne sont "pas crédibles et nuisent à l'image du journal qui se veut sérieux" et destiné aux professionnels du monde économique et de la finance.


Ailleurs sur le web

Vos réactions

Portrait de robindesbois
12/juillet/2009 - 11h38

C'est amusant les journalistes qui bossent pour Weill et qui crachent dans la soupe... Vous savez combien d'emplois Weill a créé ces dernières années??? dans son groupe de médias totalement indépendant...

Portrait de Churchill
11/juillet/2009 - 17h30

Je confirme - mais en italien ou en espagnol, ce n'est pas vraiment mieux ! ;)

Portrait de ZeKiller
11/juillet/2009 - 17h29

C'est bien de critiquer quelques erreur de traduction en anglais mais l'article n'est meme pas ecrit en francais :lol:

Portrait de dpmat
11/juillet/2009 - 15h44

Pas de quoi se moquer de ceux qui apparemment pataugent un peu sur le

site de " la Tribune ",plus difficile a manier que les idiomes il n'y a pas:8)