La Tribune teste depuis un
mois la traduction automatique par logiciel de ses articles dans plusieurs
langues, produisant parfois, du moins en anglais, des résultats étonnants,
voire comiques.
Le titre "Ryanair prêt à faire voyager des passagers
debout" devient par exemple "Ryanair loan to make travel of the passengers
upright", ce qui pourrait se traduire en français par "le prêt (bancaire) de
Ryanair va faire le voyage des passagers debout".
Autre bizarrerie sur
des dizaines relevées par les anglophones, le titre "Les chinois en
embuscade" dans un secteur automobile en pleine restructuration devient
"Chinese car in ambush", ce qui sonne aussi faux en anglais que "La voiture
chinoise derrière la porte" en français. Et certains anglophones de se
tordre de rire à la lecture de la traduction du mot porte-parole (spokesman
en anglais) qui devient un improbable "door word"...
"C'est vraiment
en phase expérimentale pour le moment", a expliqué à l'AFP Astrid Arbey,
directrice des nouveaux médias du site du deuxième journal économique le
plus vendu en France. Elle précise toutefois que la direction espère pouvoir
lancer le site officiellement à l'automne. Selon elle, le logiciel est
progressivement amélioré et devrait permettre de parvenir à un résultat
"presque parfait" lors du lancement.
Une initiative qui est
loin de convaincre la rédaction du journal La Tribune. Certains
journalistes, sous couvert d'anonymat, dénoncent des méthodes typiques
d'Alain Weill, PDG du groupe NextRadioTV (BFM radio et télévision, RMC) qui
a racheté le journal en février 2008. "C'est du low-cost. C'est un peu à
l'image d'Alain Weill qui veut aller vite sans mettre les moyens", résume
l'un d'eux. Pour lui, ces traductions ne sont "pas crédibles et nuisent à
l'image du journal qui se veut sérieux" et destiné aux professionnels du
monde économique et de la finance.
C'est amusant les journalistes qui bossent pour Weill et qui crachent dans la soupe... Vous savez combien d'emplois Weill a créé ces dernières années??? dans son groupe de médias totalement indépendant...
Vos réactions
C'est amusant les journalistes qui bossent pour Weill et qui crachent dans la soupe... Vous savez combien d'emplois Weill a créé ces dernières années??? dans son groupe de médias totalement indépendant...
Je confirme - mais en italien ou en espagnol, ce n'est pas vraiment mieux ! ;)
C'est bien de critiquer quelques erreur de traduction en anglais mais l'article n'est meme pas ecrit en francais :lol:
Pas de quoi se moquer de ceux qui apparemment pataugent un peu sur le
site de " la Tribune ",plus difficile a manier que les idiomes il n'y a pas:8)
Réagissez
Nouveau ?
Inscrivez-vousDéjà membre ?
Mot de passe oublié ?