07/07/2010 14:26

Le vocabulaire de l'audiovisuel pointé du doigt

La Délégation générale à la langue française du ministère de la Culture, en lien avec la Commission de terminologie de l'Académie française, publie mercredi une synthèse du vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication débarrassé de ses fréquents anglicismes.  

Ainsi, le "teasing", procédé publicitaire qui utilise une énigme au début d'une campagne afin d'attirer et de maintenir l'attention du public, devient en français "l'aguichage" et l'énigme elle-même "l'aguiche".  

Le blog devrait être un "bloc-notes" en bon français. Le "buzz marketing" est tout simplement le bouche à oreille. L'"access prime time" se transforme en "avant-soirée" et "prime time" tout bonnement en "heure de grande écoute". 

 Le "playback" doit se dire "présonorisation" et le "rewriter", la personne chargée de reprendre un texte pour le rendre plus conforme à sa destination, se glisse en français dans la peau d'un "récriveur".  

Le mystérieux "P2P" ou "peer-to-peer", quand un utilisateur d'un réseau informatique est en mesure de mettre certaines ressources de son ordinateur à la disposition des autres, devient un évident "poste à poste". De même que le "PnP" ou "plug and play", un équipement informatique utilisable dès sa connexion, est tout simplement "prêt à l'emploi".  

Tous ces termes, expressions et définitions de l'audiovisuel et de la communication, ainsi que des dizaines d'autres, ont déjà été publiés sous forme de listes par la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel depuis septembre 2000.  

A l'heure actuelle, plus de 5.000 termes de nombreux secteurs ont été publiés au JO et sont tous accessibles sur le site FranceTerme (www.franceterme.culture.fr), précise le ministère dans un communiqué.  

La délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et la Communication compte parmi ses missions l'enrichissement et la modernisation de la langue française. Elle concourt ainsi, en lien avec la Commission générale de terminologie de l'Académie française, à l'élaboration de néologismes permettant à chacun de disposer d'équivalents français aux termes étrangers, ajoute le communiqué.

Ailleurs sur le web

Vos réactions

Portrait de Malicious1
9/juillet/2010 - 00h43

Les anglophone en représaille, devront donc bannir de leur vocabulaire :
Rendez-vous, garage, cliché, je-ne-sais-quoi, déjà vu, café, carte blanche, etc...

Le Français... Langue morte ?

:roll:

Portrait de Theotim
7/juillet/2010 - 15h08

tout ça c'est du brainstorming :lol:
totally aware :8)

Portrait de Gégé94
7/juillet/2010 - 14h39

Tiens, ils ont oublié "WEEK-END".:mrgreen:

Portrait de Donnie1
7/juillet/2010 - 14h37

Et on ne doit plus dire chewing gum, mais pâte à macher ? J'ai bon ? :s

Les plus vus